معادلهاي جديد فرهنگستان براي كلمات خارجي
معادلسازي براي اصطلاحات IT
Computer (رايانه) را به قصد web surfing (وبگردي) Turn on (روشن) ميكني.Mouse (موشي) روي mouse pad (زير موشي) ميرقصد . حالا با چند click (تليك) صفحه موردنظر روي monitor (پايشگر يا نمايشگر) باز ميشود.
شايد هم يك note book computer (رايانه كتابي) در اختيار داشته باشي به هر حال فرقي نميكند.وارد محيط اينترنت ميشوي. حالا تو يك surfer (وبگرد) هستي. پس از مدتي گشت و گذار در اينترنت به فكر ميافتي به سراغ messenger (پيامرسان) رفته و pm (پيامهاي پستي) را چك كني.شايد فرصت كني و سري هم به e-mail (اي-نامه) ات بزني.چند e-mail (اينامه) در مورد e-commerce (تجارت الكترونيكي) برايت send (فرستاده) شده است . با خود ميگويي بد نيست حالا كه مسوولان در تلاش راهاندازي e-government (دولت الكترونيكي) هستند تو هم دل به دريا زده و فعاليتي در اين زمينه داشته باشي اما خيلي زود منصرف ميشي.
به فكر ميافتي چند عكس تازه براي يكي از دوستانت send (ارسال) كني. به سراغ scanner (پويشگر) ميروي. شايد هم عكسها را در memory (حافظه) mobile (تلفنهمراه) يا computer (رايانه)ات داشته باشي پس ميتواني عكسها را attachment (پيوست) كني و ...
حالا رايانه را turn off كن. راستي يادت نرود عكسهايت را در يك folder (پوشه) مخصوص save (ذخيره) كني تا اگرe-mail (اي-نامه) ات نرسيد مجبور به copy paste (نوشت و بچسبان) دوباره عكسها نشوي.
در جدول زير معادلهاي فارسي برخي از اصطلاحات IT از طرف فرهنگستان زبان و ادب فارسي به تصويب رسيده است درج شده است.


+ نوشته شده در شنبه نهم آذر ۱۳۸۷ ساعت 16:13 توسط طاهره بیان
|